Since it’s early stages of my project, I am focussing on brackets in romance in prose, but eventually I’d like to cover brackets in all kinds of romance, prose, poetry, and drama. So, as preparation for that second stage (and because it’s fun), I called up two manuscripts of John Harington’s Orlando Furioso translation. One, a beautifully-bound clean book in secretary hand, both by Harington himself and his scribe (Bodleian, MS Rawl. poet. 125.). One a manuscript by a private person, one Richard Newell who transcribed choice passages of the poem, putting them together with copies of letters and accounts (MS Malone 2).

Note his Richard Newall's name at the bottom.

The book is quite a big folio, and wrapped in smooth but ungainly vellum. A book of use. Around ten to thirteen pages at the front and back are written in mixed secretary-italic hand with a fairly thick nib, and still dark black ink. The letters on the one side, and the accounts on the other, are dated to 1623.

Sandwiched between these letters and accounts, however, the largest part of the manuscript, is a selections of Harington’s 1591 English translation of Ariosto’s 1532 Italian romance Orlando Furioso. At the beginning of the tidy, nearly faultless transcription in a fairly small, neat italic hand is the date, 1645, and even the months that the writer worked on it (January and February). The ink is quite fair, and/or strongly faded, making it hard to read sometimes.

Newell picks and chooses from across the work, usually focussing on sets of scenes, or descriptions, rarely single stanzas. Scenes will have titles for improved finding, and he is careful to include the stanza number, ensuring accessibility for the sake of comparison, or re-reading of the printed text. This was a conscientious transcriber.
There area marginal inscriptions, pointing to the Italian, or commenting (inevitably, on the racy action of certain kinds of merrymaking!). I didn’t yet compare this manuscript to printed versions of the work, which would be key in terms of discovering whether those notes are from Newell himself or copied from the printed text (or an intermediate manuscript?). This would also be key in relation to the bracket. There are quite a few in this copy, and they are always carefully opened and closed, much different in comparison to an Arcadia MS at the Bodleian that I recently looked at that had orphaned bracket halves dangling alone all over the place (entry on this to come soon!).
This lascivious description of carnal pleasure needs not offend the chast ears or thoughts of any but rather shame those unchast that have them.
That work is for later, though. What struck me most with this manuscript was the persistent hyphenation of adjective-noun-combinations. Not always, but constant enough to point to a habit, and perhaps one of rhyme and reason. 
In the ‘Description of Aleyna’, her hair is compared to ‘wire of beaten-gold’ (line 7). Is ‘beaten-gold’ different from ‘beaten gold’? Perhaps.

 

Her lovely-Cheekes with shew of modest shame With roses and with Lillies painted are’.

Why ‘lovely-Cheekes’ and not ‘modest-shame’? Perhaps cheeks can only be lovely, while there are different kinds of shame. Or is this proof Newell’s hyphens are, well, not that deliberate after all?

I’d have to really look through the entire copy in order to assess that with more grounding in numbers of incidents. As it is, though, only because each and every case has not yet been judged, it doesn’t mean it’s not there. Because it is. There. ‘Lovely-Cheekes’.  

My particular favourite comes in the description of two lovers, sporting a carefree life devoted to such very naughty things as hunting and frequent changing of clothes. And, of course, kissing in a way that makes it impossible to tell which tongue belongs to whom. We call that the French way.

In short: they lead a truly ‘sensuall-lyfe’ (line 5 below).

Wrapped in each other, tongues twisting in French kiss, the hyphen makes their physical bonding visible. The distinction between adjective modifying noun disappear; the discrete boundaries between bodies do. It’s all one thing, the platonic whole, hyphenated sex. Sensuall-lyfe.

[last updated 31 August 2022]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *