6 May 2019: What’s Aught but as ‘Tis Valued — Making Use of a Conference

Conferences are great: they give you motivation for your research (i.e. making you forget you chose an under-paid, over-working precarious job), offer you the latest scholarly activity on a plate, help you build a network of friends and cooperators, and give you a chance to show what you have, get insight early on, get grilled and improve.

I used to go to way too many conferences, often preparing extra research for each, and then – forgetting all about it. What a huge waste of time and effort! Then, a friendly senior suggested the obvious: use your paper as the core for an article that you commit yourself to submitting within 6 months of the conference. This most obvious approach was a total game-changer for me. That’s exactly what I now do, and it’s such a relief to keep the ball rolling, submit, and – wait. And hopefully have your thing accepted.

Just emerging from the German Shakespeare Conference, and submitting three (yessss! Imagine, three!) pieces building on that presentation, I thought I might jot down some thoughts on how to use conferences most sensibly and effectively from my point of view.

Before, During, and After

There’s things one can do before, during, and after a conference to maximize use. I hate making it sound so economical and things, but these expressions are just in the spirit of metaphors…


Check out who’s coming, read up on their research, most of all find a photo of them! I once went to a Spenser conference in Dublin and sat next to this old guy who nudged me with his ellbow when a certain slide came up, mentioning James Nohrnberg, one of *the* most famous Spenser scholars. He chuckled and asked whether I knew this name, and I was all like ‘yeah, duh! James Norhnberg is totes amazing!’ He chuckled some more, and said: ‘Yes. That’s me.’ So much for doing your homework. Then again, academia is not about the red carpet, but about finding your name on shelves, so it’s not all that bad to be unable to put a face to a name. But it’s nice and polite to do so.

Connect on twitter with people! Write a nice tweet, saying you are looking forward to their paper or something, so that they are happy to connect with you.

Write a tweet/blog entry about your preparations, and excitement to attend the conference.

Make sure you check the programme, and know where you want to go, particularly if it is a big conference with several simultaneous panels. But also leave room for being surprised.


Familiarize yourself with the venue! If possible, arrive the day before, and check out where to go by actually going there. Bring plenty of time on the day to lose your way…

Don’t be shy to leave the room between papers if it’s not relevant to you. Actual papers often don’t entirely match with the synopses, or the synopses are not clear quite what the presentation is going to be about.

Make notes on paper! I have a special conference notebook, and make mind maps pre-organizing the information. I keep a page at the back for general questions I take from the paper, and one for bibliographical suggestions. At the end of the paper, make three key statements, and some research questions as spring board, when you want to come back to the material.

Tweet about papers. Live tweeting is (or used to be a short while ago?) all the rage.


Type up/order your notes! I use highlighting for something to chase up or remember. I also now write a blog entry about presentations and the conference as a whole, which really helps with ordering thoughts and remembering!

Tweet about how much you liked the conference, and what you take from it.

I also try to connect with people afterwards by following them on twitter or sending friendly emails to say it was nice having met them, or asking about a hand-out or something.

I realize that Twitter has come up in all three sections of Before, During, and After, and I think that’s no surprise. Because we are all working away in our little book-filled attics, purely by the nature of our work if not the inclination of our own natures, Twitter has become a way of connecting, sharing, and staying abreast of what’s happening. I think it’s a great way of being part of bigger conversations, and finding and offering help on book suggestions and the like. The only thing is, alas, Twitter is bad for the environment, using coal for 80% of their server activity. I’ve written to them many times and complained, because Apple amongst others is showing us that you can do it differently. They have built their own solar energy farms in California, which Twitter, being as big as it is, could just as well do without huge losses. I am in two minds about keeping my twitter account, because, yes, you can be an academic without it, and maybe you’ll be more focussed actually; but I find that I like feeling part of a community, and sharing with others in that way. So for now, I’m keeping it, but, yet, you know, uneasy…

3 May 2019: Shakespeare in Translation: A Conference Report (German Shakespeare Society annual conference)

Fabulous. A fabulous conference, and anybody who was not there definitely missed out on some great research, trends, and activities. Luckily, the German Shakespeare Society conference happens every year, most of the time in the beautiful town of Weimar, so make sure to get there in 2020 when it’s all about Shakespeare and dance, apparently (to be confirmed soon).

For sundry weighty reasons, I only came to the second of three days, Saturday, but the programme as a whole really looks amazing, plenty of theatre and museum visits to opt into, and great international speakers like Warren Boutcher, Rui Carvalho Homem, and Alessandra Petrini (programme http://shakespeare-gesellschaft.de/en/conferences/upcoming.html – it’s in German, hm, though the programme is not…). My own panel in the morning was packed with brilliant early career presenters, giving provocative lightning presentations, summaries as follows:

Christine Schwanecke, junior professor at Mannheim University, spoke about self-translation in Henry IV, asking just why are there so many apparent re-caps and repetitions of the plot. (So translation in the sense of offering the same in a new form, form as language, not as in from one language to the other). Scholarship (she mentioned my old friend from Cambridge Callan Davies here, woop woop!) tends to give practical reasons, that theatre goers were dropping in and out of the playhouses buying snacks, and things and got too drunk to follow the linear action properly, circumstances which playwrights accommodated for by including micro-summaries of the plots. Christine disagreed, and explored two types of repetition, that is, diegetic and mimetic, the former being reports and messages recapping action, the latter referring to play inlets such as dumbshows and the like. She suggested these two kinds of multiple repetitions show that history (who’s in, who’s out, to speak with Lear) has little to do with God-given determination, but is made by narrative, that is, rumour. Through the insistance of re-telling events, Shakespeare emphasises that it’s the stories we choose to repeat which cause new stories to emerge and so on. An eternal spinning-off. Somebody asked an interesting question on whether we can at all speak of an original, then, if all sort of comes out of itself in an ever-circling spiral, as it were, and Christine said she deliberately avoided speaking of original and imitation, because she believes that’s not even the point of Shakespeare’s recapping. I’m not sure I do justice to Christine’s paper, but this is what I got while pre-occupied with my own paper which followed.

Then, it was my turn, and I spoke about shrew translations, or rather translation of women, see my previous post. I’ve put my research together in an article which submitted to this year’s Shakespeare Yearbook call, fingers crossed y’all can read about it next year!

The next mini-panel were Emilie Ortiga from Le Havre, and Jonas Kellermann from the University of Konstanz. Emilie’s paper looked at how Shakespeare trickled into France, focussing on Balzac’s reception and circulation of him. She mentioned a great instance from a Balzac novel (I missed which one) where a woman is singing the willow song from Rossini’s opera Otello, creating multiple echoes back to the Shakespearean original. The singer works through her grief about being cheated by her husband, while realizing her own attraction to another man who is in love with her,

and at that very moment of singing is staring at her intensely. She falters, which foreshadows her own relationship with this man, which, if we think of the lyrics from Shakespeare rather than Rossini, we already know even then (‘I’ll couch with more women, if you’ll couch with more men’). Note well that there are different versions of this popular ballad, some of whom do not include mutual cheating. Check out Ross Duffin’s Shakespeare’s Songbook for this one, and also publications by Linda Phyllis Austern. Having worked on Shakespeare, music, and memory in my PhD, I really loved this beautiful intertextual knot.

Jonas’ paper went really well with Emilie’s (and also spoke to my past research!), treating ballet performances of Romeo and Juliet, that is, the translatability of Shakespeare into dance. Usually, the ballet set piece of RJ is the pas de deux, the most intense duo dance, witness performances of Prokofiev’s opera. As Jonas said, ballet is all about tricking gravity, becoming air, ether. At least, the woman’s part is. All men do (or most of their function in ballet anyway), is lift women into that state of weightlessness. The aim is to show off legs and feet, basically. Although this can result in quite intense intimate emotion-laden dancing, it also means a discreteness, a lack of melting into one-ness, between the male and femal dancer. And that, surely, cannot be the point of Romeo and Juliet. Jonas, then, presented on a performance by Sasha Valtz of the ballet using the technique of contact improvisation, a form of modern dance from the 60s which is torso-based rather than leggie, as it were, and in which dancers give and take the weight of each other in continual action and reaction (called ‘listening’, or ‘noticing’). That means sometimes Romeo is carrying Juliet, and sometimes Juliet is carrying Romeo. Here’s to feminist dancing. This equality and closeness, Jonas mentioned, also communicates through the lovers’ linguistic reciprocity, and their rhyming intimacy. He mentioned my article on dance, rhetoric, and cognition in the brandnew Oxford Handbook to Shakespeare and Dance, which was very kind of him – somebody’s reading my stuff! Feeling happy and sheepish at once.

The next panel featured Marie Menzel, a PhD student at the Free University of Berlin, talking about how to translate Tragedy (yes, capital T) into the 21st century through the example of recent British stagings of Richard II. She looked at the Hollow Crown film of 2012, an RSC production from 2013, and a Globe one from 2015, realizing that all of them had changed one particular detail: where the text suggests Exton is the murderer of Richard, these productions shifted the act to Aumerle. Marie asked herself why this was the case, offering a possible answer in the dynamics of revision, the need to make the play (and Tragedy in general) relevant to modern audiences. In all versions, Richard and Aumerle had kissed before, making the subsequent murder all the more, well, tragic, placing the reasons for the catastrophic events on interpersonal grievances rather than, for example, divine-predestination, the rise and fall conception of Tragedy, the Elizabethan understanding of it. Tragic affect is created through the (added? emphasized?) queer love story between the king and lord, which is supposed to make the murder more intelligible to us. I came out with lots of questions, a good thing I guess, and lots of disagreement, for example with Marie’s statement that a modern audience cannot empathize with certain circumstances or understand conceptions of Tragedy anymore; that things have lost their relevance; that we need stories to change in order to enjoy, appreciate, or even get what’s going on. I strongly disagree with that, and one does not need to go far to look for even objective proof, re the Oresteia at the Globe in 2015. I think what’s more at stake in the unaccountable changing of who’s the murderer is that it’s those productions (rather than us the audience) which cannot manage the sheer randomness of the murder that happens because Exton interprets Henry’s gaze in Act 5.4. They suffer from a lack of negative capability, the frightening but all too frequent occurrence that random things can acquire so much momentum, that, restrospectively, they start looking like inevitability. Shakespeare is great at exploring that (for example in the random picking of rose colours by the factions in H6, resulting in what seems necessary but was accidental).

The last paper was a complete eye-opener. Anja Hartl, also from Konstanz, presented on myth-making in Dunsinane, a Macbeth-inspired play by Greig from 2000. I’ve never heard of this at all, and want to go off and read it right now. Anja spoke about how the play challenges neat historical assumptions by engaging with the facts of the real Macbeth’s reign (much longer and much more benign than portrayed in the propagandistic Shakespeare play). What we think we know is not what we actually know, historically speaking, under-cutting narratives (and even counter-narratives) of Scottish identity emerging from that dramatic myth. I’m so excited about the play, and want to see how it speaks to Scotland, back in its making almost 20 years ago, and today, post-referenda on independence and Brexit.

Rather than opting for papers, I participated in an acting workshop after our sessions, and after that in a presentation by Michael Mitchell on teaching Shakespeare at schools through prose spin-offs such as Atwood’s Hag-seed, or Chevalier’s New Boy – a long list that I am looking forward to diving into.

I can really recommend this annual conference which was well organized in beautiful surroundings, and featured lots of highly interesting and relevant papers, as well as other activities around drama.

26 April 2019: It’s Conference Time

What is true for battles is definitely true for conferences: one needs to pick them. When I was a PhD student, I went nerdily wild, and presented at five or six a year all over the world. But with experience and wisdom (jaded, anyone?) I now focus on what’s immediately important for my field, rather than just interesting – though nothing wrong with that if the conference is not expensive, and you can pick it up on the way to the library, as it were, rather than having to fly. Oh, all you London people, we provincials can only envy you.

So, here I am, off on a home visit in Berlin, and a little detour to the German Shakespeare Society Conference in Weimar, the town of Goethe and Schiller, one of my favourite places. As was to be expected, 2019 is all under the sign of inter-culturality and translation, both in Weimar as well as at the British Shakespeare Association conference in Swansea in July. Once again, this year more than ever, poor old Shakespeare has to serve as straw man: European for Remainers, Islander for Leavers, for or against immigration, women, gays, Jews, Blacks – you name the marginalised group or political issue, and he’ll have something to say about it, and it’s going to be what you want it to be. In any case: translation, and I’m presenting on what it means to translate women (and when women translate) across languages, plays, and times.

I’m looking at Ariosto’s 1509 comedy I Suppositi (roughly, The Changelings), George Gascoigne’s 1566 English translation Supposes, Shakespeare’s Taming of the Shrew (which uses the Supposes for the Bianca plot), and an anonymous late seventeenth-century German version of the Shrew, called Kunst über alle Künste: Ein bös Weib gut zu machen (An Art beyond all Art: How to make an Evil Wife Good – all translations here my own). Phew, that’s a lot of words to mean this: I’ll compare four plays in Italian, English, and German, and explore how the women are being treated in each of them, in the sense of how do the authors portray them in relation to genre, and the language they write in, what do they omit or add. Is there something lost or acquired in translation?

It’s exciting, and I’ve got lots to say, most of all because I’ve been working on the Shrew since September 2016 when I started my first postdoc at the University of Geneva (more info in the RESEARCH part of my page). We worked on four plays by Shakespeare which had found their way onto the continent via travel troups and in the entourage of diplomats. There are plays in Dutch, German, Danish, Czech and other European languages from pretty soon after Shakespeare’s death – not of an age, and not of one place either!

There are bits and pieces of Shakespeare’s plays in German here and there (e.g. the Pyramus and Thisbe inlet translated by Alexander Gryphius); we have given attention to those four which are extant in substantial ways, that is, Hamlet, Romeo and Juliet, Titus Andronicus, and The Taming of the Shrew, the play I worked on. Check out the website of the project here: https://www.unige.ch/emgs/

What we did is re-translate the plays into English since they are substantially different (all of them in prose, for one!), give them annotations that explain the German and compare the Shakespearean original, a bibliographical apparatus collating German editions, and an introduction on both the play itself, and the historical background of the travelling players in German countries at the time. It’s gonna be yuge, and it’s going to be published with Arden Bloomsbury. We hope to bring attention to the very early reception of Shakespeare in Germany and the continent in general, and to spark lots of cross-linguistic cooperation.

And now, for some late-minute paper preparation. Conference reporting to be continued tomorrow…

7 April 2019: You have a Point: Typography and Punctuation in Early Modern Texts

It’s conference time! One can never start too early. For the SRS 2020 in Norwich, I’m proposing a panel on those marks on pages which are not words (working title above!). I posted a call for papers on Twitter a couple of days ago, and would you know it, for once that thing did its networking magic, and three wonderful early career colleagues replied.

Esther Osorio Whewell from Cambridge works on curly brackets and their affect and effect on cultural practices like devotion and attention in reading. James Misson from Oxford is interested in changes in font and their socio-historical meanings, and my friend and old fellow St Andreian Jamie Cumby, special collections librarian at Perquot Library in the States, is insanely knowledgeable about anything concerning the technical sides of printing, such as type and woodcut and things. She will keep our literary critics’ heads well out of the clouds and in the actual print shop. 

I’m really excited to work with everyone, and learn about their fascinating research. Typography/punctuation (i.e. form!) in literature is quite a niche kind of interest, so it feels heartening to meet like-minded people. What we now have to do is write our individual abstracts, as well as a proposal for the panel as a whole, and find a chair. Since we’re four, the format might be a bit less traditional, and we might go with four 15 minute papers, rather than three 20 minute ones. I’m keen to break open usual presentation styles and Q&A sessions, and hope, should we be accepted, we can come up with quirky new methods. The future is ours.

Generally when it comes to conferences and academic events, I’d love for there to be more flexibility for people to attend who cannot attend. What about video-conferencing? Skype-talking? Tweeting, sending questions to the chair in real-time, this kind of stuff? Many are the times that I’d have loved to go to a conference, but simply couldn’t because travelling was too expensive, or I didn’t want to take the plane across the Atlantic. As a zero-waste vegan environmentalist, that’s not something I do. So I’m missing out, and it’s a shame. Hopefully, though, from conference to conference, we keep pushing the limits of communication so that scholars with disabilities, caring responsabilities, environmentalists, and financially disadvantaged people can participate in knowledge exchange. Which, after all, should be at the heart of what we’re doing, right? Amen.